Presentaciones, catálogos, manuales, políticas y material formativo son algunos de los documentos que abarca este servicio que abre puertas a otros mercados.
También llamada transcreación, consiste en adaptar el mensaje para que tenga el mismo efecto en el idioma de destino y atraer audiencias.
Localizar sitios web, software y aplicaciones no solo exige adaptación cultural y a las pantallas. También debe ser conciso para mantener la atención y facilitar el uso.
Los textos con errores transmiten descuido. Corregirlos y adecuarlos a su finalidad y soporte favorecen la percepción de la marca y su confianza en ella.
Los subtítulos son una manera rentable de llegar a audiencias de otros países. Además, pueden aumentar en un 34 % la retención de la información.
Un uso coherente de los términos en toda la documentación y textos de tu empresa hace que los clientes y usuarios se familiaricen más rápido con tus productos y servicios y los elijan.
Obtén un presupuesto personalizado sin compromiso. Dinos qué necesitas y te responderemos rápidamente con una solución a medida y un precio ajustado.
Sumo más de 20 años de experiencia en comunicación corporativa, traducción y aseguramiento de la calidad lingüística. Traduzco y reviso habitualmente sitios web, interfaces (aplicaciones y programas), manuales, artículos, documentos corporativos, material formativo y contenido audiovisual. Colaboro con clientes directos y agencias de traducción, aportando precisión y coherencia en cada proyecto.
Clientes
Financiado por la Unión Europea NextGenerationEU
Finançat per la Unió Europea NextGenerationEU
Financiado por la Unión Europea – Next Generation EU. Sin embargo, los puntos de vista y las opiniones expresadas son únicamente los del autor o autores y no reflejan necesariamente los de la Unión Europea o la Comisión Europea. Ni la Unión Europea ni la Comisión Europea pueden ser consideradas responsables de las mismas
Información